Whatever comes out of the heart is effective
It has no wings but has the power of flight
دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے
پر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے
It has holy origins, it aims at elegance
It rises from dust, but has access to the celestial world
قدسی الاصل ہے رفعت پہ نظر رکھتی ہے
خاک سے اٹھتی ہے گردوں پہ گزر رکھتی ہے
My love was seditious, rebellious and clever
My fearless wailing rent through the sky
عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا
آسماں چیر گیا نالۂ بیباک مرا
On hearing it the sun said, “Somewhere there is somebody!”
The planets said, “At the ‘Arsh-i-Barân there is somebody!”
پیر گردوں نے کہا سن کے کہیں ہے کوئی
بولے سیارے سر عرش بریں ہے کوئی
The moon was saying, “No, it is some inhabitant of the earth!”
The milky way was saying, “Somebody is concealed just here”!
چاند کہتا تھا نہیں اہل زمیں ہے کوئی
کہکشاں کہتی تھی پوشیدہ یہیں ہے کوئی
If someone understood my Remonstrance Riîw«n did
He understood me as the Man turned out of the Paradise !
کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھ کو جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا
Even angels exclaimed in surprise “What could this voice be!
Unknown even to the ‘Arsh’s keepers what the secret could be!
تھی فرشتوں کو بھی حیرت کہ یہ آواز ہے کیا
عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا
Is the mankind’s reach really even to the ‘Arsh?
Has this pinch of dust also learned flight?
تا سر عرش بھی انساں کی تگ و تاز ہے کیا
آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا
How ignorant of good manners the earth’s denizens are!
How bold and insolent these denizens of the low are!
غافل آداب سے سکان زمیں کیسے ہیں
شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں
Is he so insolent that even angry with God he is?
Is he the same Man who once worshipped by angels was ?
اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک یہ وہی آدم ہے
He is the knower of Kamm, and of the enigmas of Kaif
But, he is unacquainted with the secrets of modesty
عالم کیف ہے دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے
Mankind are proud of the power of their rhetoric
These ignorant people are incapable of talking”!
ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو
A voice came “Very pathetic is your story
Full of restless tears is your wine-measure
آئی آواز غم انگیز ہے افسانہ ترا
اشک بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ ترا
Your ecstatic clamor pervaded the celestial world
How bold in speech is your Loving heart !
آسماں گیر ہوا نعرۂ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل دیوانہ ترا
You sweetened the Remonstrance with elegant graces
You established intercourse between God and His people
شکر شکوے کو کیا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر دیا بندوں کو خدا سے تو نے
We are inclined to Mercy, but there is no one to implore
Whom can we show the way ? There is no wayfarer to the destination
ہم تو مائل بہ کرم ہیں کوئی سائل ہی نہیں
راہ دکھلائیں کسے رہرو منزل ہی نہیں
Jewel polishing is common, but there is no proper jewel
There is no clay capable of being molded into ÿdam
تربیت عام تو ہے جوہر قابل ہی نہیں
جس سے تعمیر ہو آدم کی یہ وہ گل ہی نہیں
We confer the glory of Kai on the deserving
We confer even a whole new world on those who search!
کوئی قابل ہو تو ہم شان کئی دیتے ہیں
ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں
Arms are feeble, hearts are accustomed to apostasy
The ‘believers’ are a source of disgrace to the Prophet
ہاتھ بے زور ہیں الحاد سے دل خوگر ہیں
امتی باعث رسوائی پیغمبر ہیں
Idol-breakers have departed, the rest are idol-makers
Though the father was Ibr«hâm the sons are ÿzar
بت شکن اٹھ گئے باقی جو رہے بت گر ہیں
تھا براہیم پدر اور پسر آزر ہیں
The wine-drinkers, the wine, even the decanters are new
The sanctuary of the Ka‘bah, the idols, even you are new
بادہ آشام نئے بادہ نیا خم بھی نئے
حرم کعبہ نیا بت بھی نئے تم بھی نئے
There was a time when this alone was the source of Beauty
The wild tulip was the pride of the season of spring
وہ بھی دن تھے کہ یہی مایۂ رعنائی تھا
نازش موسم گل لالۂ صحرائی تھا
Whichever Muslim there was, the Lover of God he was
A while ago your beloved this very Unfaithful was
جو مسلمان تھا اللہ کا سودائی تھا
کبھی محبوب تمہارا یہی ہرجائی تھا
Make the covenant of fealty now with some local one
Make the Ummah of the Holy Prophet a local one!
کسی یکجائی سے اب عہد غلامی کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامی کر لو
How difficult for you is waking up at the dawn!
You have no Love for Us, sleep is dear to you
کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے
ہم سے کب پیار ہے ہاں نیند تمہیں پیاری ہے
Ramaî«n’s restriction is irksome to your free nature
You tell us ! Is this the appropriate rule of fidelity?
طبع آزاد پہ قید رمضاں بھاری ہے
تمہیں کہہ دو یہی آئین وفاداری ہے
A nation exists on the din, you cease to exist if the din does not exist
Without mutual attraction the assembly of stars does not exist
قوم مذہب سے ہے مذہب جو نہیں تم بھی نہیں
جذب باہم جو نہیں محفل انجم بھی نہیں
You are the ones who do not know any art in the world
You are the nation which does not care for its nest
جن کو آتا نہیں دنیا میں کوئی فن تم ہو
نہیں جس قوم کو پروائے نشیمن تم ہو
You are the harvest which harbors the lightning
You are those who sell their ancestors’ graves
بجلیاں جس میں ہوں آسودہ وہ خرمن تم ہو
بیچ کھاتے ہیں جو اسلاف کے مدفن تم ہو
As you have earned a good name by selling graves
Will you not sell if idols of stone you get?
ہو نکو نام جو قبروں کی تجارت کر کے
کیا نہ بیچوگے جو مل جائیں صنم پتھر کے
Who effaced false worship from the face of the world?
Who rescued the human race from slavery ?
صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے
نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے
Who adorned my Ka‘bah with their foreheads in Love?
Who put my Qur’«n to their breasts in reverence?
میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے
میرے قرآن کو سینوں سے لگایا کس نے
They were surely your ancestors, but what are you ?
Sitting in idleness, waiting for tomorrow are you !
تھے تو آبا وہ تمہارے ہی مگر تم کیا ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو
What did you say? “For the Muslim is only the promise of houri
Even if the Remonstrance be unreasonable decorum is necessary
کیا کہا بہر مسلماں ہے فقط وعدۂ حور
شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور
Justice is the Creator of Existence’ custom since eternity
When the infidel adopts Muslim ways he receives houris and palaces
عدل ہے فاطر ہستی کا ازل سے دستور
مسلم آئیں ہوا کافر تو ملے حور و قصور
Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of ñër exists but there is no Mës«
تم میں حوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں
جلوۂ طور تو موجود ہے موسیٰ ہی نہیں
The gain of this nation is one, also the loss is one
Only one is the prophet of all, dân is one, ¥m«n is one
منفعت ایک ہے اس قوم کا نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی دین بھی ایمان بھی ایک
The Holy £aram is one, God is one, Qur’an also is one
Would it have been very difficult for Muslims to be one
حرم پاک بھی اللہ بھی قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک
Sects abound somewhere and somewhere are castes!
Are these the ways to progress in the world?
فرقہ بندی ہے کہیں اور کہیں ذاتیں ہیں
کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں
Who is the renouncer of the laws of the Holy Prophet?
The criterion for whose actions is expediency of time ?
کون ہے تارک آئین رسول مختار
مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار
Who is enamored with the customs of the enemies
Whose thinking is disgusted with ancestors’ ways?
کس کی آنکھوں میں سمایا ہے شعار اغیار
ہو گئی کس کی نگہ طرز سلف سے بے زار
No warmth is in the heart, no feeling is in the soul
There is no respect for the message of Muéammad in you!
قلب میں سوز نہیں روح میں احساس نہیں
کچھ بھی پیغام محمد کا تمہیں پاس نہیں
If some array themselves in mosques, it is the poor
If some endure the discomfort of fasting it is the poor
جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا تو غریب
زحمت روزہ جو کرتے ہیں گوارا تو غریب
If some are reverent to Us it is the poor
If some hide your faults it is the poor
نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا تو غریب
The rich in their arrogance of wealth are negligent of Us
The Millat-i-Baiîa is alive on the strength of the poor
امرا نشۂ دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بیضا غربا کے دم سے
That mature thinking of the nation’s preacher is gone
That natural lightning is gone, fiery speeches are gone
واعظ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبعی نہ رہی شعلہ مقالی نہ رہی
The ritual of adh«n has persisted, the spirit of Bil«l is gone
Philosophy has persisted, the teaching of Ghazalâ is gone
رہ گئی رسم اذاں روح بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا تلقین غزالی نہ رہی
Mosques are lamenting that the reciters of prayers are gone
That is those with attributes of Lijaz’ people are gone
مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے
یعنی وہ صاحب اوصاف حجازی نہ رہے
Clamor is that Muslims have disappeared from the world
We ask whether the Muslims were present anywhere?
شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود
ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود
In fashion you are Christians, in culture you are Hindus
Are these Muslims ! Who put the Jews to embarrassment!
وضع میں تم ہو نصاریٰ تو تمدن میں ہنود
یہ مسلماں ہیں جنہیں دیکھ کے شرمائیں یہود
Sure, you are even Saiyyid, Mirza and Afghan also
You are all these, say whether you are Musalmans also?
یوں تو سید بھی ہو مرزا بھی ہو افغان بھی ہو
تم سبھی کچھ ہو بتاؤ تو مسلمان بھی ہو
During speech the candor of the Muslim was fearless
His justice was strong, undefiled by consideration of bias
دم تقریر تھی مسلم کی صداقت بیباک
عدل اس کا تھا قوی لوث مراعات سے پاک
The tree of Muslim’s nature was watered with modesty
In valor he was an incomprehensible existence
شجر فطرت مسلم تھا حیا سے نمناک
تھا شجاعت میں وہ اک ہستی فوق الادراک
Internal warmth was the essence of his wine’s quality
To empty itself was the custom of his decanter
خود گدازی نم کیفیت صہبایش بود
خالی از خویش شدن صورت مینا یش بود
Every Muslim was a lancet for the vein of infidelity
Activism was the polish to the mirror of his life
ہر مسلماں رگ باطل کے لیے نشتر تھا
اس کے آئینۂ ہستی میں عمل جوہر تھا
Whatever trust he had, on his own strength it was
You are afraid of death, he afraid of God alone was
جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمہیں موت کا ڈر اس کو خدا کا ڈر تھا
If the art of the father not well-known to the son be
How can the son worthy of the heritage of the father be!
باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل میراث پدر کیونکر ہو
Everyone is intoxicated with the wine of indulgence
Are you Muslims? To you is this the way of Islam?
ہر کوئی مست مئے ذوق تن آسانی ہے
تم مسلماں ہو یہ انداز مسلمانی ہے
You have neither the faqr of Haidar nor the wealth of Uthman
What spiritual relation between you and your ancestors exists?
حیدری فقر ہے نے دولت عثمانی ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے
They were respected in the world by being Muslims
And you became disgraced by abandoning the Qur’an
وہ زمانے میں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر
You are indignant to each other, beneficent they were
You are guilty and prying into guilts, forgiving and merciful they were
تم ہو آپس میں غضب ناک وہ آپس میں رحیم
تم خطا کار و خطا بیں وہ خطا پوش و کریم
Though everybody wants to reach the zenith of Thurayyah
Every body must first cultivate that kind of affable heart
چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوج ثریا پہ مقیم
پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلب سلیم
The throne of Faghfër was theirs, the crown of Kai also
Is this all mere empty talk or you have that ardor also?
تخت فغفور بھی ان کا تھا سریر کے بھی
یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی
You are self-destructive, zealous and self-respecting they were
You flee from brotherhood, lovers and brotherhood they were
خودکشی شیوہ تمہارا وہ غیور و خوددار
تم اخوت سے گریزاں وہ اخوت پہ نثار
You are head to foot talk, action incarnate they were
You tantalize for flower-bud, with garden in their lap they were
تم ہو گفتار سراپا وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلی کو وہ گلستاں بکنار
Even now nations remember their story
Impressed on existence’s sheet is their fidelity!
اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی
نقش ہے صفحۂ ہستی پہ صداقت ان کی
Like stars on the nation’s horizon you appeared also
In the Indian idol’s love you became a Brahman also
مثل انجم افق قوم پہ روشن بھی ہوئے
بت ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے
In the love for flying you became separated from the nest also
Indolent were the youth already, became suspicious of dân also
شوق پرواز میں مہجور نشیمن بھی ہوئے
بے عمل تھے ہی جواں دین سے بدظن بھی ہوئے
They have been freed from every restraint by ‘civilization’
Having been brought from Ka‘bah, they have been settled in the temple
ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا
لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا
Qais may not continue enduring hardships of seclusion in the wilderness
May stroll in the city, may not remain wandering in wilderness
قیس زحمت کش تنہائی صحرا نہ رہے
شہر کی کھائے ہوا بادیہ پیما نہ رہے
He is insane, he may or may not in the city remain
It is necessary the Lailah’s veil may not remain
وہ تو دیوانہ ہے بستی میں رہے یا نہ رہے
یہ ضروری ہے حجاب رخ لیلا نہ رہے
Let there be no wailing against ‘tyranny’ or complaint of ‘injustice’
Love is free, why should not the Beauty be free also?
گلۂ جور نہ ہو شکوۂ بیداد نہ ہو
عشق آزاد ہے کیوں حسن بھی آزاد نہ ہو
The new age is a lightning, consuming every barn is
Safe from this no wilderness and no rose-garden is
عہد نو برق ہے آتش زن ہر خرمن ہے
ایمن اس سے کوئی صحرا نہ کوئی گلشن ہے
Of this new fire old nations are the fuel
The Ummah of the last Prophet is set afire
اس نئی آگ کا اقوام کہن ایندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پیراہن ہے
If the ¥man of Ibrahim is acquired even now
Fire can create the garden’s norm even now
آج بھی ہو جو براہیم کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے انداز گلستاں پیدا
The gardener should not be upset by seeing the garden’s state
Branches are about to appear from the bunches of buds
دیکھ کر رنگ چمن ہو نہ پریشاں مالی
کوکب غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی
The garden will be cleared soon of the waste and trash
The red of the martyrs’ blood will be producing rose buds
خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی
گل بر انداز ہے خون شہدا کی لالی
Look a little the color of the sky somewhat red is
This the glowing of the horizon by the rising sun is!
رنگ گردوں کا ذرا دیکھ تو عنابی ہے
یہ نکلتے ہوئے سورج کی افق تابی ہے
Some nations in the existence’s garden benefited from their labors are
And some deprived of fruits and even destroyed by autumn are
امتیں گلشن ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں
اور محروم ثمر بھی ہیں خزاں دیدہ بھی ہیں
Hundreds of trees deteriorated and hundreds flourishing are
Hundreds still even concealed in the bosom of the garden are
سیکڑوں نخل ہیں کاہیدہ بھی بالیدہ بھی ہیں
سیکڑوں بطن چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں
The tree of Islam a model of flourishing is
This the fruit of eons of gardening efforts is
نخل اسلام نمونہ ہے برومندی کا
پھل ہے یہ سیکڑوں صدیوں کی چمن بندی کا
Your skirt is undefiled by the dust of homeland
You are the Yësuf for whom every Egypt is Kan’an
پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تیرا
تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تیرا
It will never be possible to destroy your caravan
Nothing except the ‘Clarions’s Call’ are your chattel
قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا
غیر یک بانگ درا کچھ نہیں ساماں تیرا
You are a candle-like tree, in its flame’s smoke your roots are
Your thoughts free from the care of the end are
نخل شمع استی و در شعلہ دو ریشۂ تو
عاقبت سوز بود سایۂ اندیشۂ تو
You will not be destroyed by the destruction of Iran
Wine’s ecstasy is not connected with its container
تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے
نشۂ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے
It is evident from the story of the invasion of Tatars
That Ka‘bah got protectors from the temple
ہے عیاں یورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے
You are the support of the boat of God in the world
The present age is night, you are a glimmering star
کشتئ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے دھندلا سا ستارا تو ہے
This tumult of Bulgaria’s invasion which is afoot
Is the message of awakening for the negligent
ہے جو ہنگامہ بپا یورش بلغاری کا
غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا
You think this is the plan for hurting your sentiments
This is a test of your sacrifice and your self respect
تو سمجھتا ہے یہ ساماں ہے دل آزاری کا
امتحاں ہے ترے ایثار کا خودداری کا
Why are you afraid of the hooves of the enemies’ horses ?
The enemies’ blows will be unable to extinguish the light of the Truth
کیوں ہراساں ہے صہیل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے
Your potential is still hidden from the world’s nations
The assembly of existence still has need for you
چشم اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری
ہے ابھی محفل ہستی کو ضرورت تیری
The whole world is kept alive by your warmth
Your Khil«fah is the star of the possibility’s destiny
زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تیری
There is no time for leisure, there is work to be done
Completion of the light of Tawéâd is still to be done
وقت فرصت ہے کہاں کام ابھی باقی ہے
نور توحید کا اتمام ابھی باقی ہے
Like fragrance you are contained in the flower-bud, become scattered
Become the chattel traveling on the wings of the breeze of the rose-garden
مثل بو قید ہے غنچے میں پریشاں ہو جا
رخت بر دوش ہوائے چمنستاں ہو جا
If you are poor, changed from speck to the wilderness be
From the melody of the wave changed to tumult of the storm be
ہے تنک مایہ تو ذرے سے بیاباں ہو جا
نغمۂ موج ہے ہنگامۂ طوفاں ہو جا
With the Love’s power elevate every low to elegance
With Muéammad’s name illuminate the whole world
قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے
If there is no flower nightingale’s music should also not be
In the world’s garden smile of flower-buds should also not be
ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنم بھی نہ ہو
چمن دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو
If there is no cup-bearer, wine, and decanter should also not be
Tawéâd’s assembly in the world and you should also not be
نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو خم بھی نہ ہو
بزم توحید بھی دنیا میں نہ ہو تم بھی نہ ہو
The system of the universe is stable by this very name
The existence’ pulse is warm with this very name
خیمہ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے
نبض ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے
In the wilderness, on the mountain-side, in the plains it is
In the ocean, in the lap of the wave, in the storm it is
دشت میں دامن کہسار میں میدان میں ہے
بحر میں موج کی آغوش میں طوفان میں ہے
In China’s city, in Morocco’s desert it is
And concealed in the ¥m«n of the Muslim it is
چین کے شہر مراقش کے بیابان میں ہے
اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے
The world’s eyes should witness this sight till eternity
The Elegance of the grandeur of “Rafa‘na Laka Zikrak” should see
چشم اقوام یہ نظارہ ابد تک دیکھے
رفعت شان رفعنا لک ذکرک دیکھے
The majority people, that is the non-white world
The world which would nurture your martyrs
مردم چشم زمیں یعنی وہ کالی دنیا
وہ تمہارے شہدا پالنے والی دنیا
The world reared by the sun, the crescent’s world
What the people of Love call the Bilal’s world
گرمی مہر کی پرور
دہ ہلالی دنیا
عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا
Is agitated like mercury by this name
Is diving in Light like the Beloved
تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح
غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح
Intellect is your shield, Love is your sword
My dervish ! Your viceregency is world-conquering
عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری
مرے درویش خلافت ہے جہانگیر تری
Your Takbâr like fire for Godlessness is
If you are Muslim your prudence your destiny is
ما سوا اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تری
تو مسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری
If you are loyal to Muéammad we are yours
This universe is nothing the Tablet and the Pen are yours
کی محمد سے وفا تو نے تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا لوح و قلم تیرے ہیں
About :
Born: November 9, 1877, Sialkot
Died: April 21, 1938 (age 60 years), Lahore
Influenced by: Rumi, Bulleh Shah, Friedrich Nietzsche, Ashraf Ali Thanwi, Anwar Shah Kashmiri · See more
Education: Ludwig Maximilian University of Munich (1907–1908), Trinity College (1905–1906)
Spouse: Sardar Begum

