Jawab-e-shikwa. ( Response to the Complaint )

Safabrandscorne
0

Allama Muhammad Iqbal




 

Whatever comes out of the heart is effective

It has no wings but has the power of flight



دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے

پر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے



It has holy origins, it aims at elegance

It rises from dust, but has access to the celestial world


 قدسی الاصل ہے رفعت پہ نظر رکھتی ہے

خاک سے اٹھتی ہے گردوں پہ گزر رکھتی ہے




My love was seditious, rebellious and clever

My fearless wailing rent through the sky



عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا

آسماں چیر گیا نالۂ بیباک مرا



On hearing it the sun said, “Somewhere there is somebody!”

The planets said, “At the ‘Arsh-i-Barân there is somebody!”



پیر گردوں نے کہا سن کے کہیں ہے کوئی

بولے سیارے سر عرش بریں ہے کوئی




The moon was saying, “No, it is some inhabitant of the earth!”

The milky way was saying, “Somebody is concealed just here”!



چاند کہتا تھا نہیں اہل زمیں ہے کوئی

کہکشاں کہتی تھی پوشیدہ یہیں ہے کوئی




If someone understood my Remonstrance Riîw«n did

He understood me as the Man turned out of the Paradise !



کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا

مجھ کو جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا





Even angels exclaimed in surprise “What could this voice be!

Unknown even to the ‘Arsh’s keepers what the secret could be!


تھی فرشتوں کو بھی حیرت کہ یہ آواز ہے کیا

عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا





Is the mankind’s reach really even to the ‘Arsh?

Has this pinch of dust also learned flight?


تا سر عرش بھی انساں کی تگ و تاز ہے کیا

آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا





How ignorant of good manners the earth’s denizens are!

How bold and insolent these denizens of the low are!



غافل آداب سے سکان زمیں کیسے ہیں

شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں





Is he so insolent that even angry with God he is?

Is he the same Man who once worshipped by angels was ?



اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے

تھا جو مسجود ملائک یہ وہی آدم ہے





He is the knower of Kamm, and of the enigmas of Kaif

But, he is unacquainted with the secrets of modesty



عالم کیف ہے دانائے رموز کم ہے

ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے





Mankind are proud of the power of their rhetoric

These ignorant people are incapable of talking”!



ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو

بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو





A voice came “Very pathetic is your story

Full of restless tears is your wine-measure



آئی آواز غم انگیز ہے افسانہ ترا

اشک بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ ترا





Your ecstatic clamor pervaded the celestial world

How bold in speech is your Loving heart !



آسماں گیر ہوا نعرۂ مستانہ ترا

کس قدر شوخ زباں ہے دل دیوانہ ترا





You sweetened the Remonstrance with elegant graces

You established intercourse between God and His people



شکر شکوے کو کیا حسن ادا سے تو نے

ہم سخن کر دیا بندوں کو خدا سے تو نے





We are inclined to Mercy, but there is no one to implore

Whom can we show the way ? There is no wayfarer to the destination




ہم تو مائل بہ کرم ہیں کوئی سائل ہی نہیں

راہ دکھلائیں کسے رہرو منزل ہی نہیں




Jewel polishing is common, but there is no proper jewel

There is no clay capable of being molded into ÿdam



تربیت عام تو ہے جوہر قابل ہی نہیں

جس سے تعمیر ہو آدم کی یہ وہ گل ہی نہیں





We confer the glory of Kai on the deserving

We confer even a whole new world on those who search!



کوئی قابل ہو تو ہم شان کئی دیتے ہیں

ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں






Arms are feeble, hearts are accustomed to apostasy

The ‘believers’ are a source of disgrace to the Prophet



ہاتھ بے زور ہیں الحاد سے دل خوگر ہیں

امتی باعث رسوائی پیغمبر ہیں





Idol-breakers have departed, the rest are idol-makers

Though the father was Ibr«hâm the sons are ÿzar




بت شکن اٹھ گئے باقی جو رہے بت گر ہیں

تھا براہیم پدر اور پسر آزر ہیں





The wine-drinkers, the wine, even the decanters are new

The sanctuary of the Ka‘bah, the idols, even you are new



بادہ آشام نئے بادہ نیا خم بھی نئے

حرم کعبہ نیا بت بھی نئے تم بھی نئے






There was a time when this alone was the source of Beauty

The wild tulip was the pride of the season of spring




وہ بھی دن تھے کہ یہی مایۂ رعنائی تھا

نازش موسم گل لالۂ صحرائی تھا




Whichever Muslim there was, the Lover of God he was

A while ago your beloved this very Unfaithful was



جو مسلمان تھا اللہ کا سودائی تھا

کبھی محبوب تمہارا یہی ہرجائی تھا





Make the covenant of fealty now with some local one

Make the Ummah of the Holy Prophet a local one!



کسی یکجائی سے اب عہد غلامی کر لو

ملت احمد مرسل کو مقامی کر لو




How difficult for you is waking up at the dawn!

You have no Love for Us, sleep is dear to you



کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے

ہم سے کب پیار ہے ہاں نیند تمہیں پیاری ہے





Ramaî«n’s restriction is irksome to your free nature

You tell us ! Is this the appropriate rule of fidelity?



طبع آزاد پہ قید رمضاں بھاری ہے

تمہیں کہہ دو یہی آئین وفاداری ہے





A nation exists on the din, you cease to exist if the din does not exist

Without mutual attraction the assembly of stars does not exist



قوم مذہب سے ہے مذہب جو نہیں تم بھی نہیں

جذب باہم جو نہیں محفل انجم بھی نہیں





You are the ones who do not know any art in the world

You are the nation which does not care for its nest



جن کو آتا نہیں دنیا میں کوئی فن تم ہو

نہیں جس قوم کو پروائے نشیمن تم ہو





You are the harvest which harbors the lightning

You are those who sell their ancestors’ graves



بجلیاں جس میں ہوں آسودہ وہ خرمن تم ہو

بیچ کھاتے ہیں جو اسلاف کے مدفن تم ہو



As you have earned a good name by selling graves

Will you not sell if idols of stone you get?



ہو نکو نام جو قبروں کی تجارت کر کے

کیا نہ بیچوگے جو مل جائیں صنم پتھر کے



Who effaced false worship from the face of the world?

Who rescued the human race from slavery ?



صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے

نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے



Who adorned my Ka‘bah with their foreheads in Love?

Who put my Qur’«n to their breasts in reverence?



میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے

میرے قرآن کو سینوں سے لگایا کس نے



They were surely your ancestors, but what are you ?

Sitting in idleness, waiting for tomorrow are you !



تھے تو آبا وہ تمہارے ہی مگر تم کیا ہو

ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو



What did you say? “For the Muslim is only the promise of houri

Even if the Remonstrance be unreasonable decorum is necessary




کیا کہا بہر مسلماں ہے فقط وعدۂ حور

شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور



Justice is the Creator of Existence’ custom since eternity

When the infidel adopts Muslim ways he receives houris and palaces




عدل ہے فاطر ہستی کا ازل سے دستور

مسلم آئیں ہوا کافر تو ملے حور و قصور




Not a single one among you is longing for houris

The Effulgence of ñër exists but there is no Mës«




تم میں حوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں

جلوۂ طور تو موجود ہے موسیٰ ہی نہیں



The gain of this nation is one, also the loss is one

Only one is the prophet of all, dân is one, ¥m«n is one



منفعت ایک ہے اس قوم کا نقصان بھی ایک

ایک ہی سب کا نبی دین بھی ایمان بھی ایک



The Holy £aram is one, God is one, Qur’an also is one

Would it have been very difficult for Muslims to be one




حرم پاک بھی اللہ بھی قرآن بھی ایک

کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک



Sects abound somewhere and somewhere are castes!

Are these the ways to progress in the world?



فرقہ بندی ہے کہیں اور کہیں ذاتیں ہیں

کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں




Who is the renouncer of the laws of the Holy Prophet?

The criterion for whose actions is expediency of time ?



کون ہے تارک آئین رسول مختار

مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار




Who is enamored with the customs of the enemies

Whose thinking is disgusted with ancestors’ ways?




کس کی آنکھوں میں سمایا ہے شعار اغیار

ہو گئی کس کی نگہ طرز سلف سے بے زار



No warmth is in the heart, no feeling is in the soul

There is no respect for the message of Muéammad in you!



قلب میں سوز نہیں روح میں احساس نہیں

کچھ بھی پیغام محمد کا تمہیں پاس نہیں




If some array themselves in mosques, it is the poor

If some endure the discomfort of fasting it is the poor



جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا تو غریب

زحمت روزہ جو کرتے ہیں گوارا تو غریب



If some are reverent to Us it is the poor

If some hide your faults it is the poor




نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا تو غریب

پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا تو غریب



The rich in their arrogance of wealth are negligent of Us

The Millat-i-Baiîa is alive on the strength of the poor




امرا نشۂ دولت میں ہیں غافل ہم سے

زندہ ہے ملت بیضا غربا کے دم سے



That mature thinking of the nation’s preacher is gone

That natural lightning is gone, fiery speeches are gone



واعظ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی

برق طبعی نہ رہی شعلہ مقالی نہ رہی




The ritual of adh«n has persisted, the spirit of Bil«l is gone

Philosophy has persisted, the teaching of Ghazalâ is gone



رہ گئی رسم اذاں روح بلالی نہ رہی

فلسفہ رہ گیا تلقین غزالی نہ رہی




Mosques are lamenting that the reciters of prayers are gone

That is those with attributes of Lijaz’ people are gone




مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے

یعنی وہ صاحب اوصاف حجازی نہ رہے



Clamor is that Muslims have disappeared from the world

We ask whether the Muslims were present anywhere?




شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود

ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود




In fashion you are Christians, in culture you are Hindus

Are these Muslims ! Who put the Jews to embarrassment!




وضع میں تم ہو نصاریٰ تو تمدن میں ہنود

یہ مسلماں ہیں جنہیں دیکھ کے شرمائیں یہود




Sure, you are even Saiyyid, Mirza and Afghan also

You are all these, say whether you are Musalmans also?




یوں تو سید بھی ہو مرزا بھی ہو افغان بھی ہو

تم سبھی کچھ ہو بتاؤ تو مسلمان بھی ہو




During speech the candor of the Muslim was fearless

His justice was strong, undefiled by consideration of bias




دم تقریر تھی مسلم کی صداقت بیباک

عدل اس کا تھا قوی لوث مراعات سے پاک




The tree of Muslim’s nature was watered with modesty

In valor he was an incomprehensible existence




شجر فطرت مسلم تھا حیا سے نمناک

تھا شجاعت میں وہ اک ہستی فوق الادراک



Internal warmth was the essence of his wine’s quality

To empty itself was the custom of his decanter




خود گدازی نم کیفیت صہبایش بود

خالی از خویش شدن صورت مینا یش بود



Every Muslim was a lancet for the vein of infidelity

Activism was the polish to the mirror of his life




ہر مسلماں رگ باطل کے لیے نشتر تھا

اس کے آئینۂ ہستی میں عمل جوہر تھا




Whatever trust he had, on his own strength it was

You are afraid of death, he afraid of God alone was




جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا

ہے تمہیں موت کا ڈر اس کو خدا کا ڈر تھا




If the art of the father not well-known to the son be

How can the son worthy of the heritage of the father be!





باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو

پھر پسر قابل میراث پدر کیونکر ہو



Everyone is intoxicated with the wine of indulgence

Are you Muslims? To you is this the way of Islam?




ہر کوئی مست مئے ذوق تن آسانی ہے

تم مسلماں ہو یہ انداز مسلمانی ہے




You have neither the faqr of Haidar nor the wealth of Uthman

What spiritual relation between you and your ancestors exists?





حیدری فقر ہے نے دولت عثمانی ہے

تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے




They were respected in the world by being Muslims

And you became disgraced by abandoning the Qur’an




وہ زمانے میں معزز تھے مسلماں ہو کر

اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر




You are indignant to each other, beneficent they were

You are guilty and prying into guilts, forgiving and merciful they were





تم ہو آپس میں غضب ناک وہ آپس میں رحیم

تم خطا کار و خطا بیں وہ خطا پوش و کریم




Though everybody wants to reach the zenith of Thurayyah

Every body must first cultivate that kind of affable heart





چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوج ثریا پہ مقیم

پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلب سلیم



The throne of Faghfër was theirs, the crown of Kai also

Is this all mere empty talk or you have that ardor also?





تخت فغفور بھی ان کا تھا سریر کے بھی

یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی




You are self-destructive, zealous and self-respecting they were

You flee from brotherhood, lovers and brotherhood they were




خودکشی شیوہ تمہارا وہ غیور و خوددار

تم اخوت سے گریزاں وہ اخوت پہ نثار




You are head to foot talk, action incarnate they were

You tantalize for flower-bud, with garden in their lap they were





تم ہو گفتار سراپا وہ سراپا کردار

تم ترستے ہو کلی کو وہ گلستاں بکنار





Even now nations remember their story

Impressed on existence’s sheet is their fidelity!




اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی

نقش ہے صفحۂ ہستی پہ صداقت ان کی




Like stars on the nation’s horizon you appeared also

In the Indian idol’s love you became a Brahman also




مثل انجم افق قوم پہ روشن بھی ہوئے

بت ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے




In the love for flying you became separated from the nest also

Indolent were the youth already, became suspicious of dân also





شوق پرواز میں مہجور نشیمن بھی ہوئے

بے عمل تھے ہی جواں دین سے بدظن بھی ہوئے



They have been freed from every restraint by ‘civilization’

Having been brought from Ka‘bah, they have been settled in the temple





ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا

لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا



Qais may not continue enduring hardships of seclusion in the wilderness

May stroll in the city, may not remain wandering in wilderness




قیس زحمت کش تنہائی صحرا نہ رہے

شہر کی کھائے ہوا بادیہ پیما نہ رہے




He is insane, he may or may not in the city remain

It is necessary the Lailah’s veil may not remain




وہ تو دیوانہ ہے بستی میں رہے یا نہ رہے

یہ ضروری ہے حجاب رخ لیلا نہ رہے




Let there be no wailing against ‘tyranny’ or complaint of ‘injustice’

Love is free, why should not the Beauty be free also?




گلۂ جور نہ ہو شکوۂ بیداد نہ ہو

عشق آزاد ہے کیوں حسن بھی آزاد نہ ہو




The new age is a lightning, consuming every barn is

Safe from this no wilderness and no rose-garden is




عہد نو برق ہے آتش زن ہر خرمن ہے

ایمن اس سے کوئی صحرا نہ کوئی گلشن ہے




Of this new fire old nations are the fuel

The Ummah of the last Prophet is set afire




اس نئی آگ کا اقوام کہن ایندھن ہے

ملت ختم رسل شعلہ بہ پیراہن ہے




If the ¥man of Ibrahim is acquired even now

Fire can create the garden’s norm even now




آج بھی ہو جو براہیم کا ایماں پیدا

آگ کر سکتی ہے انداز گلستاں پیدا




The gardener should not be upset by seeing the garden’s state

Branches are about to appear from the bunches of buds





دیکھ کر رنگ چمن ہو نہ پریشاں مالی

کوکب غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی




The garden will be cleared soon of the waste and trash

The red of the martyrs’ blood will be producing rose buds




خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی

گل بر انداز ہے خون شہدا کی لالی




Look a little the color of the sky somewhat red is

This the glowing of the horizon by the rising sun is!




رنگ گردوں کا ذرا دیکھ تو عنابی ہے

یہ نکلتے ہوئے سورج کی افق تابی ہے




Some nations in the existence’s garden benefited from their labors are

And some deprived of fruits and even destroyed by autumn are





امتیں گلشن ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں

اور محروم ثمر بھی ہیں خزاں دیدہ بھی ہیں




Hundreds of trees deteriorated and hundreds flourishing are

Hundreds still even concealed in the bosom of the garden are




سیکڑوں نخل ہیں کاہیدہ بھی بالیدہ بھی ہیں

سیکڑوں بطن چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں




The tree of Islam a model of flourishing is

This the fruit of eons of gardening efforts is





نخل اسلام نمونہ ہے برومندی کا

پھل ہے یہ سیکڑوں صدیوں کی چمن بندی کا





Your skirt is undefiled by the dust of homeland

You are the Yësuf for whom every Egypt is Kan’an




پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تیرا

تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تیرا




It will never be possible to destroy your caravan

Nothing except the ‘Clarions’s Call’ are your chattel




قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا

غیر یک بانگ درا کچھ نہیں ساماں تیرا




You are a candle-like tree, in its flame’s smoke your roots are

Your thoughts free from the care of the end are




نخل شمع استی و در شعلہ دو ریشۂ تو

عاقبت سوز بود سایۂ اندیشۂ تو




You will not be destroyed by the destruction of Iran

Wine’s ecstasy is not connected with its container





تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے

نشۂ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے




It is evident from the story of the invasion of Tatars

That Ka‘bah got protectors from the temple




ہے عیاں یورش تاتار کے افسانے سے

پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے




You are the support of the boat of God in the world

The present age is night, you are a glimmering star



کشتئ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے

عصر نو رات ہے دھندلا سا ستارا تو ہے




This tumult of Bulgaria’s invasion which is afoot

Is the message of awakening for the negligent




ہے جو ہنگامہ بپا یورش بلغاری کا

غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا



You think this is the plan for hurting your sentiments

This is a test of your sacrifice and your self respect





تو سمجھتا ہے یہ ساماں ہے دل آزاری کا

امتحاں ہے ترے ایثار کا خودداری کا



Why are you afraid of the hooves of the enemies’ horses ?

The enemies’ blows will be unable to extinguish the light of the Truth




کیوں ہراساں ہے صہیل فرس اعدا سے

نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے




Your potential is still hidden from the world’s nations

The assembly of existence still has need for you





چشم اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری

ہے ابھی محفل ہستی کو ضرورت تیری




The whole world is kept alive by your warmth

Your Khil«fah is the star of the possibility’s destiny




زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری

کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تیری



There is no time for leisure, there is work to be done

Completion of the light of Tawéâd is still to be done




وقت فرصت ہے کہاں کام ابھی باقی ہے

نور توحید کا اتمام ابھی باقی ہے




Like fragrance you are contained in the flower-bud, become scattered

Become the chattel traveling on the wings of the breeze of the rose-garden





مثل بو قید ہے غنچے میں پریشاں ہو جا

رخت بر دوش ہوائے چمنستاں ہو جا




If you are poor, changed from speck to the wilderness be

From the melody of the wave changed to tumult of the storm be




ہے تنک مایہ تو ذرے سے بیاباں ہو جا

نغمۂ موج ہے ہنگامۂ طوفاں ہو جا




With the Love’s power elevate every low to elegance

With Muéammad’s name illuminate the whole world




قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے

دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے




If there is no flower nightingale’s music should also not be

In the world’s garden smile of flower-buds should also not be




ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنم بھی نہ ہو

چمن دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو




If there is no cup-bearer, wine, and decanter should also not be

Tawéâd’s assembly in the world and you should also not be




نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو خم بھی نہ ہو

بزم توحید بھی دنیا میں نہ ہو تم بھی نہ ہو




The system of the universe is stable by this very name

The existence’ pulse is warm with this very name




خیمہ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے

نبض ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے




In the wilderness, on the mountain-side, in the plains it is

In the ocean, in the lap of the wave, in the storm it is




دشت میں دامن کہسار میں میدان میں ہے

بحر میں موج کی آغوش میں طوفان میں ہے




In China’s city, in Morocco’s desert it is

And concealed in the ¥m«n of the Muslim it is




چین کے شہر مراقش کے بیابان میں ہے

اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے



The world’s eyes should witness this sight till eternity

The Elegance of the grandeur of “Rafa‘na Laka Zikrak” should see




چشم اقوام یہ نظارہ ابد تک دیکھے

رفعت شان رفعنا لک ذکرک دیکھے



The majority people, that is the non-white world

The world which would nurture your martyrs




مردم چشم زمیں یعنی وہ کالی دنیا

وہ تمہارے شہدا پالنے والی دنیا




The world reared by the sun, the crescent’s world

What the people of Love call the Bilal’s world




گرمی مہر کی پرور

دہ ہلالی دنیا

عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا




Is agitated like mercury by this name

Is diving in Light like the Beloved



تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح

غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح




Intellect is your shield, Love is your sword

My dervish ! Your viceregency is world-conquering




عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری

مرے درویش خلافت ہے جہانگیر تری





Your Takbâr like fire for Godlessness is

If you are Muslim your prudence your destiny is



ما سوا اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تری

تو مسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری




If you are loyal to Muéammad we are yours

This universe is nothing the Tablet and the Pen are yours




کی محمد سے وفا تو نے تو ہم تیرے ہیں

یہ جہاں چیز ہے کیا لوح و قلم تیرے ہیں



About : 


Born: November 9, 1877, Sialkot

Died: April 21, 1938 (age 60 years), Lahore

Influenced by: Rumi, Bulleh Shah, Friedrich Nietzsche, Ashraf Ali Thanwi, Anwar Shah Kashmiri · See more

Education: Ludwig Maximilian University of Munich (1907–1908), Trinity College (1905–1906) 

Spouse: Sardar Begum



Blog

Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)